No seu recente artigo para a 15ª edição da Deep Focus, uma newsletter da AVD (Audiovisual Division) - parte da American Translators Association (ATA), Rosário Valadas Vieira, fundadora e Diretora-Geral da Sintagma, explora a fascinante história da legendagem em Portugal e as recentes discrepâncias que surgiram devido às novas influências do mercado.
Rosário traça o percurso da legendagem em Portugal desde a era de um único canal de televisão a preto e branco, na década de 1960, até ao aparecimento das modernas plataformas de streaming. O texto refere nuances culturais, regulamentos vitais e a robusta tradição da legendagem que começou há quase 65 anos.
"Localização para meios de streaming: A importância das directrizes estabelecidas em diferentes países"
um artigo para a 15.ª edição da Deep Focus
"A emissão a cores foi inaugurada [em Portugal] a 10 de março de 1980, e foi um acontecimento histórico. As pessoas paravam nas ruas, em frente às lojas de electrodomésticos, para ver a televisão a cores. Para usufruir do pacote completo, imagem e diálogo, as legendas tornaram-se ainda mais essenciais para o público em crescimento. Já havia conteúdos dobrados, principalmente para as séries infantis, mas as legendas ainda eram a forma predominante de tradução audiovisual." - Rosário Valadas Vieira
A autora sublinha a necessidade urgente de manter e respeitar regras e tradições há muito estabelecidas, apesar das influências estrangeiras, de modo a preservar a experiência do espetador. Rosário Vieira suscita reflexões sobre as implicações da expansão do mercado e da globalização nas práticas locais.
O seu artigo é um testemunho da longa história e da tradição enraizada da legendagem portuguesa. É um recurso valioso para qualquer pessoa interessada na história da legendagem ou nas tendências actuais.
Para saber mais sobre a evolução da tradução audiovisual em Portugal, através da perspetiva singular de Rosário Vieira, consulte o artigo completo na Deep Focus.